2010年3月29日 星期一

Au Bord de l'Eau

Au Bord de l'Eau 河畔
Music by Gabriel Fauré(1845-1924)
Lyrics by Sully Prudhomme(1839-1907)

S'asseoir tous deux au bord du flot qui passé, Le voir passer
Tous deux s'il glisse un nuage en l'espace, Le voir glisser
A l'horizon s'il fume un toit de chaume, Le voir fumer
Aux alentours si quelque fleur embaume, S'en embaumer
Entendre au pied du saule où l'eau murmure, L'eau murmurer
Ne pas sentir tant que ce rêve dure, Le temps durer
Mais n'apportant de passion profonde, Qu'à s'adorer
Sans nul souci des querelles du monde, Les ignorer
Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse, Sans se lasser
Sentir l'amour devant tout ce qui passe

兩人坐在流水潺潺的河畔,看著它流逝
若天際有片浮雲,兩人看著它飄動
若遠處有間冒著細煙的茅屋,看著煙翳入天
若四周瀰漫著花香,就沉醉其中
在柳樹下聽那流水低語,水聲潺潺
別認為這夢不醒;時光會暫停
但這帶來更深摯的熱情
這份愛意,與世無爭,遠離塵世
只要兩人一起面對萬事,也就不覺疲卷
感受愛吧!
即使萬物瞬息萬變,它也不會消逝

Gabriel Fauré
(略)

Sully Prudhomme
1901年首屆諾貝爾文學獎得主。蘇利之詩歌作品是高尚的理想主義、完美的藝術的代表,並且罕有地結合了心靈與智慧。其作品多為獵取詩人腦中的浮光掠影;短暫的感動;飛掠而逝的吉光片羽,在句中流洩出對世界敏銳的觀察以及詩人的憂鬱。

- - - - - - - - - -
整首曲子旋律優美玄妙,搭配法文詩的韻律與節奏譜出如問答般的反覆旋律,鋼琴部份除了支撐和弦外時而與歌者進行旋律性的對話。曲子旋律線條長而幽揚,主要集中在中聲區,作曲家運用半音、七和弦、九和弦營造出引人入勝的聽覺效果。最後一句作曲家將旋律大跳五度,並以皮卡地中止作結尾,帶給聽眾無限的想像與美好。

沒有留言:

張貼留言