2010年3月26日 星期五

Mandoline

Mandoline 曼陀鈴
Music by Gabriel Fauré(1845-1924)
Lyrics by Paul Verlaine (1844-1896)

Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.

C'est Tircis et c'est Aminte
Et c'est l'éternel Clitandre
Et c'est Damis qui pour mainte cruelle
Fit maint vers tender

Leurs courtes vestes de soie
Leurs longues robes à queues
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues

Tourbillonent dans l'extase
D'une lune rose et grise
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise

在枝葉低語的樹下
小夜曲的演唱者正和那些美麗的聆聽者交換些無關緊要的話題
這位是迪爾西斯,這位是阿曼特
這位是永恆的克里丹德,而這位是達米斯
他為了形形色色的無情女子寫下許多柔情的詩

他們穿著絲質上衣
她們曳著優雅長裙
他們的優雅
他們的喜悅
以及他們微藍的陰影

在令人迷醉、粉色與銀輝交錯的迷人月色下旋轉
而曼陀鈴也在微風中細細低吟

Gabriel Fauré
19世紀下半葉至第一次世界大戰後,近代法國重要作曲家之一。並以鋼琴家、風琴家兼音樂教育家聞名。佛瑞在藝術歌曲、室內樂與教會音樂之領域下留下許多傑作,在法文藝術歌曲上有重要、卓越的貢獻。

Paul Verlaine「藝術是絕對的自我。」魏爾倫如是說。他的詩作中表現出自我坦率的一面,而其中那優雅的憂鬱更是他獨特的風格。魏爾倫的作品在他過世後的九年才被世人發現、發光。他也是影響艾略特早期詩的隱性而短命的法國十九世紀詩人之一。

- - - - -

作曲家以富有節奏感、精緻輕巧的分解和弦點綴全曲,模擬曼陀鈴的聲響效果。歌者以愉悅的語調吟唱出流暢的旋律,鋼琴除了要扮演俏皮的曼陀鈴外,偶而還會穿插徐徐如風的優美旋律線條,樂曲結束的琶音是模仿撥弦樂器的特性。法文藝術歌曲不像德文或義大利文之藝術歌曲有明顯的旋律線條,反倒像是在優雅的吟詩般,注重在音樂的氛圍和色彩的變化。

沒有留言:

張貼留言