2010年3月29日 星期一

Au Bord de l'Eau

Au Bord de l'Eau 河畔
Music by Gabriel Fauré(1845-1924)
Lyrics by Sully Prudhomme(1839-1907)

S'asseoir tous deux au bord du flot qui passé, Le voir passer
Tous deux s'il glisse un nuage en l'espace, Le voir glisser
A l'horizon s'il fume un toit de chaume, Le voir fumer
Aux alentours si quelque fleur embaume, S'en embaumer
Entendre au pied du saule où l'eau murmure, L'eau murmurer
Ne pas sentir tant que ce rêve dure, Le temps durer
Mais n'apportant de passion profonde, Qu'à s'adorer
Sans nul souci des querelles du monde, Les ignorer
Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse, Sans se lasser
Sentir l'amour devant tout ce qui passe

兩人坐在流水潺潺的河畔,看著它流逝
若天際有片浮雲,兩人看著它飄動
若遠處有間冒著細煙的茅屋,看著煙翳入天
若四周瀰漫著花香,就沉醉其中
在柳樹下聽那流水低語,水聲潺潺
別認為這夢不醒;時光會暫停
但這帶來更深摯的熱情
這份愛意,與世無爭,遠離塵世
只要兩人一起面對萬事,也就不覺疲卷
感受愛吧!
即使萬物瞬息萬變,它也不會消逝

Gabriel Fauré
(略)

Sully Prudhomme
1901年首屆諾貝爾文學獎得主。蘇利之詩歌作品是高尚的理想主義、完美的藝術的代表,並且罕有地結合了心靈與智慧。其作品多為獵取詩人腦中的浮光掠影;短暫的感動;飛掠而逝的吉光片羽,在句中流洩出對世界敏銳的觀察以及詩人的憂鬱。

- - - - - - - - - -
整首曲子旋律優美玄妙,搭配法文詩的韻律與節奏譜出如問答般的反覆旋律,鋼琴部份除了支撐和弦外時而與歌者進行旋律性的對話。曲子旋律線條長而幽揚,主要集中在中聲區,作曲家運用半音、七和弦、九和弦營造出引人入勝的聽覺效果。最後一句作曲家將旋律大跳五度,並以皮卡地中止作結尾,帶給聽眾無限的想像與美好。

2010年3月26日 星期五

Mandoline

Mandoline 曼陀鈴
Music by Gabriel Fauré(1845-1924)
Lyrics by Paul Verlaine (1844-1896)

Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.

C'est Tircis et c'est Aminte
Et c'est l'éternel Clitandre
Et c'est Damis qui pour mainte cruelle
Fit maint vers tender

Leurs courtes vestes de soie
Leurs longues robes à queues
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues

Tourbillonent dans l'extase
D'une lune rose et grise
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise

在枝葉低語的樹下
小夜曲的演唱者正和那些美麗的聆聽者交換些無關緊要的話題
這位是迪爾西斯,這位是阿曼特
這位是永恆的克里丹德,而這位是達米斯
他為了形形色色的無情女子寫下許多柔情的詩

他們穿著絲質上衣
她們曳著優雅長裙
他們的優雅
他們的喜悅
以及他們微藍的陰影

在令人迷醉、粉色與銀輝交錯的迷人月色下旋轉
而曼陀鈴也在微風中細細低吟

Gabriel Fauré
19世紀下半葉至第一次世界大戰後,近代法國重要作曲家之一。並以鋼琴家、風琴家兼音樂教育家聞名。佛瑞在藝術歌曲、室內樂與教會音樂之領域下留下許多傑作,在法文藝術歌曲上有重要、卓越的貢獻。

Paul Verlaine「藝術是絕對的自我。」魏爾倫如是說。他的詩作中表現出自我坦率的一面,而其中那優雅的憂鬱更是他獨特的風格。魏爾倫的作品在他過世後的九年才被世人發現、發光。他也是影響艾略特早期詩的隱性而短命的法國十九世紀詩人之一。

- - - - -

作曲家以富有節奏感、精緻輕巧的分解和弦點綴全曲,模擬曼陀鈴的聲響效果。歌者以愉悅的語調吟唱出流暢的旋律,鋼琴除了要扮演俏皮的曼陀鈴外,偶而還會穿插徐徐如風的優美旋律線條,樂曲結束的琶音是模仿撥弦樂器的特性。法文藝術歌曲不像德文或義大利文之藝術歌曲有明顯的旋律線條,反倒像是在優雅的吟詩般,注重在音樂的氛圍和色彩的變化。

2010年3月25日 星期四

Danza, Danza, Fanciulla Gentile

Danza, Danza, Fanciulla Gentile 舞吧!可人兒Francesco Durante(1684-1755)


Danza Danza fanciulla, Al mio cantar
Danza danze danze fanciulla gentile al mio cantar
Gira leggera sotile al suono al suono dell'on de del mar
Senti il vago rumore del l'aura scherzosa che parla al core
Con languido suon con languido suon
E che invita a danzar senza posa, senza posa
Che invita a danzar
Danza, danza fanciulla gentile, fanciulla gentile
Al mio cantare al mio cantar
Danza danza, al mio cantar

舞吧!舞吧!女孩!隨著我的歌聲
可人兒,隨著我的歌聲舞吧!
隨著音浪輕巧的旋轉
聽那微風在我心頭呢喃
輕輕低語
它正在邀請大家永無止境的跳舞
它正在邀舞
舞吧!舞吧!可人兒。
隨著我的歌聲
舞吧!

Francesco Durante法蘭西斯可.杜蘭特為十八世紀上半葉那不勒斯的德高望重的作曲家兼音樂教育者,也是那不勒斯樂派最後的作曲家。他專注於宗教音樂與大鍵琴曲的創作而非當時流行的那不勒斯式的歌劇,他在對位法上融入半音階的進行和開創式的轉調及戲劇化的休止,這使得其作品常被後世作為作曲學或曲式學的教材。杜朗特並非一位多產的作曲家,但他的作品中顯露出高超的作曲技巧、驚人的天賦。

- - - - -

全曲為三拍子舞曲,以小調寫成,數字低音伴奏,節奏鮮明,典型的巴洛克式的終止式強調了當時的音樂風格。

Lascia ch'io pianga

Lascia ch'io pianga 讓我流淚
Georg Friedrich Händel (1685-1759)

Armida, dispietata colla forza d'abisso
Rapimmi al caro Ciel di miei contenti
E qui con duolo eterno
Viva mi tiene in tormento d'inferno
Signor! Ah! Per pietà lascia mi piangere
*
Lascia ch'io pianga la dura sorte
E che sospiri la libertà
Il duol infranga queste ritorte
di'miei martiri sol per pietà

阿密達,她殘酷地以一種深沉的魔力奪走我美好的天堂
並讓我永遠活在悲痛的地獄中
主啊!啊!憐憫我,讓我哭吧
*
讓我為這無情的命運流淚
我多渴望自由
憐憫我,使這份痛苦能解開那迫害我的鎖鏈

Georg Friedrich Händel巴洛克後期與J.S.Bach並駕齊驅的重要作曲家。雖是德國人,但他的音樂事業卻是在英國發展並獲得英國公民權。他一生創作了約42部歌劇;30首神劇、受難曲、頌歌;30首奏鳴曲;20首管風琴曲;無數室內樂及小品。眾多作品中以管弦樂曲–『水上音樂』、『皇家煙火』;神劇–『彌賽亞』最為著名。韓德爾擅長將聲部的獨立地位以和聲代替,以即興旋律和組合節奏的華麗和聲取代單一旋律線,在聽覺上帶給當時聽眾前所未有的瑰麗磅礡的震撼。此風格之作曲法在他的神劇『彌賽亞』中的合唱曲『哈利路亞』發揮至極致,連當時英國國王喬治二世都感動的起立。

- - - - -

此曲選自歌劇『Rinaldo』。原歌詞為A.Hill由英文寫成,但因當時初演的皇后歌劇院(Queen's Theater)已中斷英國歌劇的演出並企劃固定上演正統義大利歌劇,故全歌劇才採用G.Rossi翻譯的義大利文劇本入詞。劇中講述著女主角Arimda憎恨著十字軍,卻愛上十字軍軍人Rinaldo的故事。曲子一開始為Rinaldo沉痛的喧敘調(Recitativo),訴說著對背叛者的痛恨以及灰心,情緒上激動複雜。在詠嘆調(Aria)的部份採用反覆詠嘆調(Da capo aria)之曲式,旋律隨著主角之際遇高低起伏,背痛且無助。韓德爾善用不同的合聲效果創造出戲劇性,成功襯托出歌者的情緒。此部歌劇以少有上演,但本詠嘆調因為旋律優美動人,至今還是被廣為演唱。以巴洛克時期著名閹伶Farinelli之故事為主軸之電影『絕代艷姬』中也出現過此曲。在該電影中詳細描述當時的音樂環境和歌劇的發展,觀眾也可從電影中一窺韓德爾在英國經營歌劇院的情形。

2010年3月15日 星期一

The Mermaid’s Song

Lyrics by Anne Hunter (1742-1821)
Music by Franz Joseph Haydn (1732-1809)


Now the dancing sunbeams play
On the green and glassy sea
Come, and I will lead the way
Where the pearly treasures be
Come with me and we will go
Where the rocks of coral grow
Follow, follow, follow me

Come, behold what treasures lie
Far below the rolling waves
Riches hid from human eye
Dimly shine in ocean's caves
Ebbing tides bear no delay
Stormy winds are far away
Come with me and we will go
Where the rocks of coral grow.
Follow, follow, follow me

舞動的陽光在碧綠如鏡的海上玩耍
來吧!我將為你帶路
到藏滿珍珠寶藏的地方
跟著我來吧!我們將到佈滿珊瑚的岩堆中
跟隨我吧!

來看那躺在滾滾海浪深處的寶藏
財富在海洋的洞穴中微微發光
隱藏在人們的眼前
退潮不會遲來
暴風雨已經遠離
跟著我來吧!我們將到佈滿珊瑚的岩堆中
跟隨我吧!



Anne Hunter
安娜杭特為18世紀後半葉最著名的詩人,並因許多詩作成為海頓之藝術歌曲之歌詞而留名後世。在歷史上甚至將她視為海頓的謬思。

Franz Joseph Haydn
奧地利作曲家。18世紀後半葉維也納古典樂派的重要人物之一,生平貢獻於鋼琴奏鳴曲、弦樂四重奏與交響樂等古典樂派器樂形式的完成。此外在教會音樂(特別是彌撒曲與神劇)及歌劇的作曲和演奏上,也留下不可抹滅的功績。其作品以交響曲最為眾多且重要,後世尊稱為「交響曲之父」。