本曲為Ternary Form (三段體):A-B-A之曲式。A段先以平鋪直敘的口吻道出作者瀟灑的宣言。B段略顯激動,在「你記得也好,最好你忘掉」達到全曲的最高潮。耐人尋味的是,本曲最高音high G落在「也」字,而「最好你忘掉」的音域比前一句略低,在鋼琴奏出節奏鮮明的下行三音(歌詞「你忘掉」的三個音)後伴隨而來的屏息,都可感受到即使作者故作瀟灑要對方忘掉,但真正無法釋懷的反而是作者本身。短短三個小節即可看出作曲家對於氣氛的掌握以及意境的營造有著純熟的處理。反覆的A段與第一次的情緒有明顯的差異,帶著詩人的惆悵。本曲最美之處除了旋律外,更令人動容的是聽覺的留白,那是一種欲說還休的絃外之音。
La Sonnambula:【Ah!non credea mirarti】 夢遊女:【啊!難以置信】 Vincenzo Bellini(1801-1835)
Ah,non credea mirarti si presto estinto, o fiore passasti al par d'amore che un giorno solo duro Potria novel vigore il pianto mio recarti ma ravvivar l'amore il pianto mio, ah no, non puo 啊!真令人難以置信 花兒,妳居然如此快地凋謝了 短暫地如愛情一般 只存活了一天
Zauberflöte:Arie der Pamina【Ach!Ich fühl's, es ist verschwunden】 魔笛:帕蜜娜的詠嘆調【啊!我感覺它消失了】 Wolfgang Amadeus Mozart(1756-1791)
Ach, ich fühl's, es ist verschwunden Ewig hin der Liebe Glück! Nimmer kommt ihr Wonnestunde Meinem Herzen mehr zurück! Sieh', Tamino, diese Tränen, Fließen, Trauter, dir allein! Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, So wird Ruh' im Tode sein!
Cosi fan tutte:Arie der Despina 【Una donna a quindici anni】 女人皆如此:德碧娜的詠嘆調【一位十五歲的少女】 Wolfgang Amadeus Mozart(1756-1791)
Una donna a quindici anni De'e saper ogni gran moda Dove il diavolo ha la coda Cosa e bene, e mal cos'e. De'e saper le maliziette Che innamorano gli amanti Finger riso, finger pianti Inventar i bei perche. De'e in un momento dar retta a cento Colle pupille parlar con mille Dar speme a tutti, sien belli o brutti, Saper nascondersi senza confondersi, Senz'arrossire saper mentire. E qual regina dall'alto soglio Col posso e voglio farsi ubbidir. (Par ch'abbian gusto di tal dottrina, Viva Despina che sa servir!) 一位十五歲的少女應該了解各種人情世故 應該知道世上的詐欺 能分辨是非好壞 也應該會耍些小手段 也要會惹人愛,假裝笑,假裝哭 編造一些好理由
『女人皆如此』為莫札特的喜歌劇之一,其劇本和莫札特其他兩部重要的歌劇『唐喬望尼』、『費加洛婚禮』皆出自Lorenzo da Ponte之筆。故事背景為十八世紀的拿坡里,兩名軍官Guglielmo和Guglielmo在相互炫耀自己的未婚妻(Fiordiligi)和Dorabella兩姐妹)有多麼的忠貞,此時老人Don Alfonso加入他們的討論,且和兩人打賭他只要花一天的功夫就能證明這兩個女人多麼的善變。賭局成立後兩位軍人即佯裝成異鄉人且追求另一方的伴侶。Don Alfonso為了讓自己獲勝即拉攏兩姐妹的女僕Despina一起導演這「換妻計畫」。在一連串的詭計後,兩姐妹最終才知道自己被愚弄,兩名軍官也原諒姐妹們的變心,最終以喜劇收場。
Ringel, Ringel Reih'n! Wer fröhlich ist, der schlinge sich ein! Wer Sorgen hat, der lass' sie daheim! Wer ein liebes Liebchen küßt Wie glücklich der ist! Ei, Hänschen du hast ja kein's So suche dir ein's! Ein liebes Liebchen, das ist was Fein's! Juch-he, Juch-he!
Ringel, Ringel Reih'n! Ei, Gretchen, was stehst denn so allein? Guckst doch hinüber zun Hänselein!? Und ist doch der Mai so grün? Und die Lüfte sie zieh'n! Ei, seht doch den dummem Hans! Wie er rennet zum Tanz! Er suchte eine Liebchen, Juch-he! Er fand's! Juchhe! Ringel, Ringel Reih'n!
Gustav Mahler 奧地利作曲家、指揮家。從小生長在富裕的猶太家庭,自幼即展現對音樂的超凡天賦,在父親的栽培下開啟他的音樂路。除了音樂外,馬勒對文學也很感興趣,在求學的歷程中除了歷史、哲學、音樂史之外也大量閱讀叔本華、尼采等書籍。1902年馬勒與畫家辛德勒(Schindler)之女阿爾瑪‧辛德勒結婚,他們的小女兒安娜‧馬勒後來成為雕刻家。馬勒的創作以歌曲和交響曲為代表,『大地之歌』、『千人交響曲』皆為後世不斷重新演繹的作品。
Das Veilchen 紫羅蘭 Music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Lyrics by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Ein Veilchen auf der Wiese stand Gebückt in sich und unbekannt Es war ein herzigs Veilchen Da kam eine junge Schäferin Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn Daher, daher Die Wiese her, und sang
Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur Ach, nur ein kleines Weilchen Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen mattgedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang!
Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm Ertrat das arme Veilchen Es sank und starb und freut’ sich noch: Und sterb ich denn, so sterb ich doch Durch sie, durch sie Zu ihren Füßen doch
Wolfgang Amadeus Mozart 奧地利作曲家。與海頓並駕齊驅確立古典派風格之代表性作曲家,也是當今家喻戶曉的古典音樂代表人物。自幼就展現驚人的音樂天賦,被譽為音樂神童。在她筆下的音符之間總是散發出最純真的氣息。在他35年短暫的一生中留下無數的作品,創作的多部歌劇作品至今依然不斷在各大歌劇院上演,其中『費加洛婚禮』、『女人皆如此』、『魔笛』更是永垂不朽的經典作品。
Wolfgang von Goethe 德國文學的巨擘。25歲以『少年維特的煩惱』震撼當時德國文壇,成為浪漫主義的先驅。他的一生經歷多段感情,他曾自白:「我的一生——完全沈浸在愛情裡;也就是說,我的作品全是為了愛情。如果沒有了愛,沒有了情,我是寫不出什麼東西的。」其詩作多被作曲家入詞。他的另一部鉅作『浮士得』也被改編為歌劇。
Au Bord de l'Eau 河畔 Music by Gabriel Fauré(1845-1924) Lyrics by Sully Prudhomme(1839-1907)
S'asseoir tous deux au bord du flot qui passé, Le voir passer Tous deux s'il glisse un nuage en l'espace, Le voir glisser A l'horizon s'il fume un toit de chaume, Le voir fumer Aux alentours si quelque fleur embaume, S'en embaumer Entendre au pied du saule où l'eau murmure, L'eau murmurer Ne pas sentir tant que ce rêve dure, Le temps durer Mais n'apportant de passion profonde, Qu'à s'adorer Sans nul souci des querelles du monde, Les ignorer Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse, Sans se lasser Sentir l'amour devant tout ce qui passe
Danza Danza fanciulla, Al mio cantar Danza danze danze fanciulla gentile al mio cantar Gira leggera sotile al suono al suono dell'on de del mar Senti il vago rumore del l'aura scherzosa che parla al core Con languido suon con languido suon E che invita a danzar senza posa, senza posa Che invita a danzar Danza, danza fanciulla gentile, fanciulla gentile Al mio cantare al mio cantar Danza danza, al mio cantar
Francesco Durante法蘭西斯可.杜蘭特為十八世紀上半葉那不勒斯的德高望重的作曲家兼音樂教育者,也是那不勒斯樂派最後的作曲家。他專注於宗教音樂與大鍵琴曲的創作而非當時流行的那不勒斯式的歌劇,他在對位法上融入半音階的進行和開創式的轉調及戲劇化的休止,這使得其作品常被後世作為作曲學或曲式學的教材。杜朗特並非一位多產的作曲家,但他的作品中顯露出高超的作曲技巧、驚人的天賦。
Lascia ch'io pianga 讓我流淚 Georg Friedrich Händel (1685-1759)
Armida, dispietata colla forza d'abisso Rapimmi al caro Ciel di miei contenti E qui con duolo eterno Viva mi tiene in tormento d'inferno Signor! Ah! Per pietà lascia mi piangere * Lascia ch'io pianga la dura sorte E che sospiri la libertà Il duol infranga queste ritorte di'miei martiri sol per pietà
Georg Friedrich Händel巴洛克後期與J.S.Bach並駕齊驅的重要作曲家。雖是德國人,但他的音樂事業卻是在英國發展並獲得英國公民權。他一生創作了約42部歌劇;30首神劇、受難曲、頌歌;30首奏鳴曲;20首管風琴曲;無數室內樂及小品。眾多作品中以管弦樂曲–『水上音樂』、『皇家煙火』;神劇–『彌賽亞』最為著名。韓德爾擅長將聲部的獨立地位以和聲代替,以即興旋律和組合節奏的華麗和聲取代單一旋律線,在聽覺上帶給當時聽眾前所未有的瑰麗磅礡的震撼。此風格之作曲法在他的神劇『彌賽亞』中的合唱曲『哈利路亞』發揮至極致,連當時英國國王喬治二世都感動的起立。
- - - - -
此曲選自歌劇『Rinaldo』。原歌詞為A.Hill由英文寫成,但因當時初演的皇后歌劇院(Queen's Theater)已中斷英國歌劇的演出並企劃固定上演正統義大利歌劇,故全歌劇才採用G.Rossi翻譯的義大利文劇本入詞。劇中講述著女主角Arimda憎恨著十字軍,卻愛上十字軍軍人Rinaldo的故事。曲子一開始為Rinaldo沉痛的喧敘調(Recitativo),訴說著對背叛者的痛恨以及灰心,情緒上激動複雜。在詠嘆調(Aria)的部份採用反覆詠嘆調(Da capo aria)之曲式,旋律隨著主角之際遇高低起伏,背痛且無助。韓德爾善用不同的合聲效果創造出戲劇性,成功襯托出歌者的情緒。此部歌劇以少有上演,但本詠嘆調因為旋律優美動人,至今還是被廣為演唱。以巴洛克時期著名閹伶Farinelli之故事為主軸之電影『絕代艷姬』中也出現過此曲。在該電影中詳細描述當時的音樂環境和歌劇的發展,觀眾也可從電影中一窺韓德爾在英國經營歌劇院的情形。
Lyrics by Anne Hunter (1742-1821) Music by Franz Joseph Haydn (1732-1809)
Now the dancing sunbeams play On the green and glassy sea Come, and I will lead the way Where the pearly treasures be Come with me and we will go Where the rocks of coral grow Follow, follow, follow me
Come, behold what treasures lie Far below the rolling waves Riches hid from human eye Dimly shine in ocean's caves Ebbing tides bear no delay Stormy winds are far away Come with me and we will go Where the rocks of coral grow. Follow, follow, follow me